学外语和教母语,是两种完全不同的体验。
过去这几年,因为专业的缘故,我一直在语言的“教”与“学”之间反复横跳。一方面,我是一个苦哈哈的外语学习者,除了基本的英语学习外,为了备考韩语 TOPIK,或者为了看懂俄文资料,需要把自己按在桌前死磕发音、背诵那些反人类的语法结构;另一方面,我又需要站在讲台上,思考怎么把我们习以为常的母语,掰开揉碎了教给不同文化背景的人。
这两种身份的互换,让我对交流这件事有了很多不一样的感受。
以前我总觉得,文化传播是一个很宏大、很严肃的词汇。好像必须要拿出五千年的历史底蕴,或者摆出学术经典的架势,才算得上是传播。但后来在高校任教实习,真正接触到一线的语言教学时,我发现真实世界里的跨文化交际,往往发生在那些最微小、甚至有些滑稽的误解里。
当一个外国学生因为不理解中国的某个日常习惯而闹出笑话,或者当我自己因为一句蹩脚的外语而感到窘迫时,那层看不见的文化结界就真真切切地摆在那里。
我慢慢体会到,做汉语教学,或者说做文化传播,并不是单向的“输出”或者“灌输”。它更像是在修桥。
很多时候,阻碍人们互相理解的,并不是什么根深蒂固的偏见,仅仅只是因为信息不流通。语言不通,获取信息的渠道就被切断了。你看不到对方的世界,对方也看不懂你的生活。
这也是为什么我在 OpenKnowledge 这个项目里,执意要整理和开源那外语学习资料。无论是分享我自己摸爬滚打总结出来的韩语、俄语备考经验,还是探讨如何更高效地进行汉语教学,我的想法都很简单:帮助更多人掌握多一门语言工具。
多掌握一门语言,在这个算法时代就多了一条不被平台投喂、自己去主动搜寻信息的出路。
在我的理解里,教育从来都不是为了制造优越感,而是为了消除信息差。不管是研究汉学文献,还是教一句简单的“你好”,本质上都在做同一件事——努力把那道语言的结界变薄一点,让彼此的声音能更清晰地传递过去。
这也是千秋万事想要记录的,真实世界里的人,是如何努力跨越边界,去理解彼此的。
发表回复